科普知识

老字号译名弄晕老外 津狗不理向社会征集英文名

admin

百年老字号、中国传统小吃天津狗不理日前向社会征集英文名字,但如何把传统中国小吃的精髓准确翻译成英文,让不少专业人士深感为难。

狗不理集团办公室主任周学谦说,以狗不理为代表的中国特色小吃虽然美味可口,可是中国味儿太浓也有缺点,像“狗不理”三个字根本无法直接翻译成外文,否则就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。现在,狗不理在京津地区的各家店铺,在接待外宾时都是直接念成goubuli,而没有英文名。

记者在采访中就遇到过类似的事情。在天津市河西区友谊路一家船务公司做报单工作的司小姐说,她半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给几名德国朋友听时,她看得出来,这几个德国朋友并没有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一个还问她,包子馅儿是不是狗肉做的。

“狗不理”是天津的一个驰名服务品牌,创立于19世纪中期。其创始人小名叫“狗子”,因其卖的包子生意红火,熟人喊他,他顾不上搭理,久而久之,人们就将其包子铺称为“狗不理”,将其出售的包子称为“狗不理包子”。

随着北京奥运会的日益临近,中国将迎来大量的外国游客。为了更好地将中国传统美食介绍给更多的外国客人,日前在天津市餐饮协会牵头下,天津狗不理集团正式向社会征集英文店名。

“给狗不理翻译出一个朗朗上口、顾及到东西方文化差异的洋名,可以让更多的外国朋友了解到中国的传统美食文化,现在我们已经征集了20多个英文名了。”周学谦说。

记者了解到,狗不理集团企业代表将与天津市餐饮协会、中外翻译专家,共同对从社会上收集回来的英文名字进行评选,并选取具有代表性的候选版本进行公示,同时还将向一些中外游客进行问卷调查,让大家对候选狗不理“洋名”逐一进行点评,最后确定选用满意的英文招牌。